A citation from the library
Jewish 1235 · Radak (David Kimhi) on Psalms, Psalms 9:7

Radak, on Ps 9:7

Radak · c. 1160–1235
Ps 9:7 · Douay-Rheims
“The swords of the enemy have failed unto the end: and their cities thou hast destroyed. Their memory hath perished with a noise.”
On this verse:
“And thou, O Enemy, they have come to an end, they are desolate for ever; Even the cities which thou hast overthrown, Their very memorial is perished. – The he (of הָאוֹיֵב) is he of the vocative, as (in the passage), “O assembly (הקהל), one statute for you” (Num. 15:15); and as, “O generation (הדור), see ye the word of the Lord” (Jer. 20:31). And as he said, their name Thou hast blotted out, so here he addresses the enemy: “thy name is blotted out as the name of the cities thou hast devastated is blotted out; or, as they have come to an end for ever and their memorial is perished, so has thy memorial perished now.” And my revered father, of blessed memory, expounds: destructions have come to an end, חרבות תמו – i.e. the destructions thou wast making shalt thou cause no more. And the learned Rabbi Abraham ben Ezra, of blessed memory, ex-pounds (ad loc.): because the destructions which thou hast made have come to an end and the cities which thou hast uprooted, their memorial is perished, thou hast thought to escape; and hast forgotten that the Lord sitteth enthroned for ever. The explanation (of המה in) המה וזכרם (their very memorial) is, it intensifies the pronominal suffix, for (the sense) would have been represented sufficiently by the mem of זכרם (their memorial). Or its interpretation may be their memorial has perished so (completely) that those who see it shall say: “These surely are not the cities that were built!” And on this interpretation המה will be explained as (to be read) with a mark of interjection.”

Imported from an open dataset — not yet checked against the printed edition.

Read Ps 9:7 in context →