The interpretation timeline

1Thess 2:8

How this passage has been read — the sources, oldest to newest.

From the early Church Fathers to now.

1 Orthodox · 2 Catholic · 1 Reformed

1Thess 2:8 · Douay-Rheims
“So desirous of you, we would gladly impart unto you not only the gospel of God, but also our own souls: because you were become most dear unto us.”
Scholastic c. 1100 – 1500
1126
A.D.
c. 1055–1107
“Ὁμειρόμενοι ὑμῶν, that is, attached to you and caring for you, from ὁμοῦ (together) and εἴρω (I join). (Further, Blessed Theophylact says: some have read ἱμειρόμενοι, that is, desiring, but this is incorrect.) Therefore, not only, says the apostle, did we take nothing from you, but we "were willing," that is, we strongly desire to expend for you even our own souls, if need be. Therefore, to impart the gospel is a most precious thing, but to give up one's soul is far more difficult and is a matter of extraordinary love — such is his conclusion. Lest it seem that he speaks about all this because he labored for them and therefore ought to enjoy honor from them, he says: I do this for no other reason than love. For I do not seek reward, but do everything for the sake of duty itself.”
Source
1274
A.D.
Thomas Aquinas Catholic
1225–1274
“So, being affectionately desirous of you, we were ready to share with you not only the gospel of God but also our own selves. "The good shepherd lays down his life for the sheep" (Jn. 10:11). Because you had become very dear to us. "I will most gladly spend and be spent for your souls" (2 Cor. 12:15).”
575 years pass — nothing from this stretch is hosted yet
Post-Reformation c. 1650 – 1900
1849
A.D.
1774–1849
“Because you were become most dear to us. Literally, desiring you. [3] St. Chrysostom admires the tender expressions of love in St. Paul. (Witham)”
1871
A.D.
1871
“So--to be joined to "we were willing"; "As a nurse cherisheth . . . so we were willing," &c. [ALFORD]. But BENGEL, "So," that is, seeing that we have such affection for you. being affectionately desirous--The oldest reading in the Greek implies, literally, to connect one's self with another; to be closely attached to another. willing--The Greek is stronger, "we were well content"; "we would gladly have imparted," &c. "even our own lives" (so the Greek for "souls" ought to be translated); as we showed in the sufferings we endured in giving you the Gospel (Acts 17:1-34). As a nursing mother is ready to impart not only her milk to them, but her life for them, so we not only imparted gladly the spiritual milk of the word to you, but risked our own lives for your spiritual nourishment, imitating Him who laid down His life for His friends, the greatest proof of love (Joh 15:13). ye were--Greek, "ye were become," as having become our spiritual children. dear--Greek, "dearly beloved."”
Source
Modern · 1953 →

The in-app commentary runs from the Fathers to the early-modern record, then stops — that's where the public-domain sources end, not where the reading does. For the modern reading, follow the sources directly.