The interpretation timeline

Gen 21:16

How this passage has been read — the sources, oldest to newest.

From the early Church Fathers to now.

Gen 21:16 · Douay-Rheims
“And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.”
Scholastic c. 1100 – 1500
1105
A.D.
Rashi Jewish
1040–1105
“מנגד means some distance away. כמטחוי קשת AS IT WERE A BOWSHOT — about two bowshots (since the first word is really plural) (Genesis Rabbah 53:13). The word signifies shooting an arrow — we find it so used in the Mishna (Sanhedrin 46a). If you say that it should have been written כמטחי קשת (since the root is טחה) then I say that it is quite regular for a ו to be inserted in these forms as (Song 2:14) “in the clefts (בחגוי) of the rock”, where בחגוי is of the same derivation as חגא in (Isaiah 19:17) “And the land of Judah shall become a breach (לחגא) to Egypt” and of the same derivation as יחוגו in (Psalms 107:27) “They reeled (וחוגו) to and fro and staggered like a drunken man”. Similar, also, is (Psalms 65:6) “The ends of (קצוי) the earth” which is of the same derivation as ,קצה, end. ותשב מנגד SHE SAT AT A DISTANCE — (this is the second time that it is so said) — now that he came nearer to death she moved further away from him.”
Source
Modern · 1953 →

The in-app commentary runs from the Fathers to the early-modern record, then stops — that's where the public-domain sources end, not where the reading does. For the modern reading, follow the sources directly.