The interpretation timeline

Isa 12:1

How this passage has been read — the sources, oldest to newest.

From the early Church Fathers to now.

1 Patristic · 2 Jewish · 1 Catholic

Isa 12:1 · Douay-Rheims
“And thou shalt say in that day: I will give thanks to thee, O Lord, for thou wast angry with me: thy wrath is turned away, and thou hast comforted me.”
Patristic before A.D. 750
420
A.D.
Jerome Patristic
c. A.D. 347–420
“And you shall say on that day: I will praise you, O Lord, for you were angry with me, but your anger has turned away, and you have comforted me. Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for the Lord God is my strength and my song, and he has become my salvation. You who were the first to speak in the wilderness, when you came out of the land of Egypt, and when the Red Sea was dried up before you: Let us sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea (Exodus 15:1), and the rest of the verse. Now with the tongue of the Egyptian sea struck, and its river dried up and cut off, and humiliated, glorify the Lord, and say: I will praise you, O Lord, for I have obtained mercy after deserving your wrath and fury; for you are my Savior, that is, Jesus, and I have no confidence in idols, nor will I fear what is not to be feared; but you are my strength and my praise, who have become my salvation. Let the most wicked heresy be heard, that the Lord was made by those who are saved, and that he was not previously Lord, so that we may understand in the holy scriptures both creation and making, not always the condition of those things that were not, but sometimes the grace that is bestowed on those who have deserved to become God.”
Source
685 years pass — nothing from this stretch is hosted yet
Scholastic c. 1100 – 1500
1105
A.D.
Rashi Jewish
1040–1105
“And you shall say when you see the nations being sentenced to disgrace and abhorrence. I will thank You, O Lord, for you were wroth with me and You exiled me, and my exile atoned for me, and now, amends have been made for my iniquity. May Your wrath turn away and may You comfort me. Jonathan renders: I will confess before You, O Lord, that I sinned before You, and, therefore, You were wroth with me, and were it not for Your mercy, I would not be worthy to have Your wrath turn away and comfort me, and behold, Your wrath has turned away from me.”
Source
1167
A.D.
Ibn Ezra Jewish
1089–1167
“And thou shalt say. The second person refers to the Israelites, who returned home. כי Though. Comp. כי חטאתי לך רפאה נפשי Heal my soul, although I have sinned against thee (Ps. 41:5)”
1274
A.D.
Thomas Aquinas Catholic
1225–1274
“384. I will confess. Here the thanksgiving for the benefit they received is set out, which indeed the prophet already saw by the prophetic spirit and promised to the people. Hence he does three things: first, he sings a song, second, he promises the benefit to the people: you shall draw waters (Isa 12:3), third, he foretells that the people shall sing: and you shall say (Isa 12:4). 385. Now, they were then oppressed by three evils, namely, by divine wrath for past faults, by fear of enemies for future punishments, by sorrow of heart for present evils. Against the first, he recalls the mercy of God. And therefore he says, I will confess to you, I myself, O Lord, from now on, that is, I will praise you, for the people do not yet see the benefit for which he gives thanks, for what follows: for, at first justly, you were angry with me, for my sins, and your wrath is turned, into mercy, and you have comforted me, as to the effect of mercy, using the past tense for the future; and this concerns the return of the people from Babylon, and most of all, the consolation wrought through Christ: as I purposed to afflict you, when your fathers had provoked me to wrath, says the Lord, and I had no mercy: so turning again I have thought in these days to do good to the house of Judah, and Jerusalem (Zech 8:14–15).”
Source
Modern · 1953 →

The in-app commentary runs from the Fathers to the early-modern record, then stops — that's where the public-domain sources end, not where the reading does. For the modern reading, follow the sources directly.