The interpretation timeline

Isa 37:27

How this passage has been read — the sources, oldest to newest.

From the early Church Fathers to now.

2 Jewish · 1 Catholic

Isa 37:27 · Douay-Rheims
“The inhabitants of them were weak of hand, they trembled, and were confounded: they became like the grass of the field, and the herb of the pasture, and like the grass of the housetops, which withered before it was ripe.”
Scholastic c. 1100 – 1500
1105
A.D.
Rashi Jewish
1040–1105
“And their inhabitants became short of strength (lit. short of hand.) I weakened the strength before you. and stubble before [becoming] standing grain (וּשְׁדֵמָה) That is what is called ‘estoble’ in O.F., stubble, what remains in the ground, the roots of the harvest. before [becoming] standing grain When it has not yet reached the time to ripen and harden, to become standing grain, and it is weak and tender. before standing grain Before becoming standing grain.”
Source
1167
A.D.
Ibn Ezra Jewish
1089–1167
“5. In the book of Kings (19:26) שרפה; in Isaiah (37:27) שדמה; though there be two different words, their meaning is the same, blasted.”
1274
A.D.
Thomas Aquinas Catholic
1225–1274
“Second, as to the temporal execution of his eternal intention: and now I have brought it to effect. Hills, princes, fighting together, fighting each other. Short of hand, that is, my hand is drawn back from their aid; or their hand was diminished from their own aid; and like the grass of the housetops: let them be as grass upon the tops of houses (Ps 128[129]:6).”
Source
Modern · 1953 →

The in-app commentary runs from the Fathers to the early-modern record, then stops — that's where the public-domain sources end, not where the reading does. For the modern reading, follow the sources directly.