The interpretation timeline

Jude 1:25

How this passage has been read — the sources, oldest to newest.

From the early Church Fathers to now.

2 Patristic · 1 Orthodox

Jude 1:25 · Douay-Rheims
“To the only God our Saviour through Jesus Christ our Lord, be glory and magnificence, empire and power, before all ages, and now, and for all ages of ages. Amen.”
Patristic before A.D. 750
449
A.D.
Hilary of Arles Patristic
c. A.D. 401–449
“Praise is given to God alone, for he is the only one who deserves our worship. He is our Savior, because "he has saved his people from their sins." Glory is ascribed to him because he is the victor in every battle; majesty, because the praise of the heavenly virtues is so great; dominion, because he rules over all he has made; and authority, because he has the power to destroy or to set free everything in creation. He exists from the beginning, in the present and forever.”
Source
286 years pass — nothing from this stretch is hosted yet
735
A.D.
Bede Patristic
A.D. 673–735
“To the only God our Savior through Jesus Christ our Lord be glory and majesty. This clause attributes equal and co-eternal glory and kingdom to both the Father and the Son, before all and through all ages. It also refutes the error of those who believe the Son to be less or posterior to the Father, when it says that glory, majesty, dominion, and power belong to God the Father through Jesus Christ our Lord. And this not from the beginning of any time, but before all ages, and now and for all ages of ages. Amen.”
Source
391 years pass — nothing from this stretch is hosted yet
Scholastic c. 1100 – 1500
1126
A.D.
Theophylact of Ohrid Orthodox
c. 1055–1107
“Having said this, the apostle concludes his epistle with a prayer, as with a seal.”
Modern · 1953 →

The in-app commentary runs from the Fathers to the early-modern record, then stops — that's where the public-domain sources end, not where the reading does. For the modern reading, follow the sources directly.