Keil & Delitzsch, on Prov 21:30
“There is no wisdom, there is no prudence, there is no counsel against the Lord.”
If we further seek for the boundaries, the proverbs regarding the rich and the poor, Pro 22:2, Pro 22:7, Pro 22:16, present themselves as such, and this the more surely as Pro 22:16 is without contradiction the terminus. Thus we take first together 21:30-22:2. Pro 21:30 30 No wisdom and no understanding, And no counsel is there against Jahve. The expression might also be 'לפני ה; but the predominating sense would then be, that no wisdom appears to God as such, that He values none as such. With לנגד the proverb is more objective: there is no wisdom which, compared with His, can be regarded as such (cf. Co1 3:19), none which can boast itself against Him, or can at all avail against Him (לנגד, as Dan 10:12; Neh. 3:37); whence it follows (as Job 28:28) that the wisdom of man consists in the fear of God the Alone-wise, or, which is the same thing, the All-wise. Immanuel interprets חכמה of theology, תּבוּנה of worldly science, עצה of politics; but חכמה is used of the knowledge of truth, i.e., of that which truly is and continues; תבונה of criticism, and עצה of system and method; vid., at Pro 1:2; Pro 8:14, from which latter passage the lxx has substituted here גבורה instead of תבונה. Instead of 'לנגד ה it translates πρὸς τὸν ἀσεβῆ, i.e., for that which is 'נגד ה against Jahve. Pro 21:31 31 The horse is harnessed for the day of battle; But with Jahve is the victory, i.e., it remains with Him to give the victory or not, for the horse is a vain means of victory, Isa 33:17; the battle is the Lord's, Sa1 17:47, i.e., it depends on Him how the battle shall issue; and king and people who have taken up arms in defence of their rights have thus to trust nothing in the multitude of their war-horses (סוּס, horses, including their riders), and generally in their preparations for the battle, but in the Lord (cf. Psa 20:8, and, on the contrary, Isa 31:1). The lxx translates התּשׁוּעה by ἡ βοήθεια, as if the Arab. name of victory, naṣr, proceeding from this fundamental meaning, stood in the text; תשׁועה (from ישׁע, Arab. ws', to be wide, to have free space for motion) signifies properly prosperity, as the contrast of distress, oppression, slavery, and victory (cf. e.g., Psa 144:10, and ישׁוּעה, Sa1 14:45). The post-bibl. Heb. uses נצח (נצּחון) for victory; but the O.T. Heb. has no word more fully covering this idea than תשׁועה (ישׁועה). (Note: In the old High German, the word for war is urlag (urlac), fate, because the issue is the divine determination, and nt (as in "der Nibelunge Not"), as binding, confining, restraint; this nt is the correlate to תשׁועה, victory; מלחמה corresponds most to the French guerre, which is not of Romanic, but of German origin: the Werre, i.e., the Gewirre [complication, confusion], for נלחם signifies to press against one another, to be engaged in close conflict; cf. the Homeric κλόνος of the turmoil of battle.)
Imported from an open dataset — not yet checked against the printed edition.