The interpretation timeline

Lam 1:11

How this passage has been read — the sources, oldest to newest.

From the early Church Fathers to now.

1 Catholic · 1 Reformed · 1 Lutheran

Lam 1:11 · Douay-Rheims
“Caph. All her people sigh, they seek bread: they have given all their precious things for food to relieve the soul: see, O Lord, and consider, for I am become vile.”
Post-Reformation c. 1650 – 1900
1849
A.D.
1774–1849
“O. Hebrew of the Masorets, “It is.” (Calmet) — Protestants, “Is it nothing to you, all?” &c. (Haydock) — But the Vulgate is much clearer, and approved by many Protestants, lu being often used as an exclamation, Genesis xvii. 18. (Calmet) — Vintage. He has plundered all, ver. 22. (Haydock) — The king took a great deal, and his general the rest, 4 Kings xxiv., and xxv. (Worthington)”
Source
1871
A.D.
1871
“(Jer 37:21; Jer 38:9; Jer 52:6). given . . . pleasant things for meat-- (Kg2 6:25; Job 2:4). relieve . . . soul--literally, "to cause the soul or life to return." for I am become vile--Her sins and consequent sorrows are made the plea in craving God's mercy. Compare the like plea in Psa 25:11.”
1875
A.D.
Keil & Delitzsch Lutheran
1861–1875
“Besides this disgrace, famine also comes on her. All her people, i.e., the whole of the inhabitants of Jerusalem, sigh after bread, and part with their jewels for food, merely to prolong their life. The participles נאנחים, מכקשׁים, are not to be translated by preterites; they express a permanent condition of things, and the words are not to be restricted in their reference to the famine during the siege of the city (Jer 37:21; Jer 38:9; Jer 52:6). Even after it was reduced, the want of provisions may have continued; so that the inhabitants of the city, starved into a surrender, delivered up their most valuable things to those who plundered them, for victuals to be obtained from these enemies. Yet it is not correct to refer the words to the present sad condition of those who were left behind, as distinguished from their condition during the siege and immediately after the taking of the city (Gerlach). This cannot be inferred from the participles. The use of these is fully accounted for by the fact that the writer sets forth, as present, the whole of the misery that came on Jerusalem during the siege, and which did not immediately cease with the capture of the city; he describes it as a state of matters that still continues. As to מחמוּדיהם, see on Lam 1:7. השׁיב נפשׁ, "to bring back the soul," the life, i.e., by giving food to revive one who is nearly fainting, to keep in his life (= השׁיב רוּח); cf. Rut 4:15; Sa1 30:12, and in a spiritual sense, Psa 19:8; Psa 23:3. In the third member of the verse, the sigh which is uttered as a prayer (Lam 1:9) is repeated in an intensified form; and the way is thus prepared for the transition to the lamentation and suppliant request of Jerusalem, which forms the second half of the poem.”
Source
Modern · 1953 →

The in-app commentary runs from the Fathers to the early-modern record, then stops — that's where the public-domain sources end, not where the reading does. For the modern reading, follow the sources directly.