The interpretation timeline

Prov 13:19

How this passage has been read — the sources, oldest to newest.

From the early Church Fathers to now.

1 Patristic · 1 Jewish · 1 Catholic · 1 Reformed · 1 Lutheran

Prov 13:19 · Douay-Rheims
“The desire that is accomplished, delighteth the soul: fools hate them that flee from evil things.”
Patristic before A.D. 750
735
A.D.
Bede Patristic
A.D. 673–735
“If desire is fulfilled, it delights the soul, etc. Every desire, whether good or bad, when it anticipates affection, delights the soul; but the foolish, who enjoy only carnal desires, detest those who, for the love of heavenly things, despise lower entertainments.”
370 years pass — nothing from this stretch is hosted yet
Scholastic c. 1100 – 1500
1105
A.D.
Rashi Jewish
1040–1105
“pleases the soul When a person’s desire comes to him it pleases his soul. Therefore, it is an abomination to a fool to turn away from evil because it pleases him to gratify his desire. fulfilled Heb. נהיה, lit. is. Another explanation: a desire fulfilled The Holy One, blessed be He, desires that Israel do His will, and when His desire is fulfilled, it pleases Him. And it is the abomination of the wicked that they turn away from their evil to gratify their desire.”
Source
744 years pass — nothing from this stretch is hosted yet
Post-Reformation c. 1650 – 1900
1849
A.D.
1774–1849
“That is. Septuagint, “of the pious, but the works of the impious are far from knowledge.” (Haydock)”
1871
A.D.
1875
A.D.
Keil & Delitzsch Lutheran
1861–1875
“Two pairs of proverbs regarding fools and wise men, ranged together by catchwords. 19 Quickened desire is sweet to the soul, And it is an abomination to fools to avoid evil. A synthetic distich, the first line of which, viewed by itself, is only a feebler expression of that which is said in Pro 13:12, for תּאוה נהיה is essentially of the same meaning as תאוה באה, not the desire that has just arisen and is not yet appeased (Umbreit, Hitzig, Zckler), which when expressed by a part. of the same verb would be הוה (= אשׁר היתה), but the desire that is appeased (Jerome, Luther, also Venet. ἔφεσις γενομένη, i.e., after Kimchi: in the fulfilling of past desire; on the contrary, the Syr., Targ. render the phrase נאוה of becoming desire). The Niph. נהיה denotes not the passing into a state of being, but the being carried out into historical reality, e.g., Eze 21:12; Eze 39:8, where it is connected with באה; it is always the expression of the completed fact to which there is a looking back, e.g., Jdg 20:3; and this sense of the Niph. stands so fast, that it even means to be done, finished (brought to an end), to be out, to be done with anything, e.g., Dan 2:1. (Note: We have said, p. 156, that a Niph. in which the peculiar causative meaning of the Hiph. would be rendered passively is without example; we must here with נהיה add, that the Niph. of intransitive verbs denotes the entrance into the condition expressed by the Kal, and may certainly be regarded, according to our way of thinking, as passive of the Hiphil (Gesen. 51, 2). But the old language shows no ההוה to which נהיה (Arab. âinhaway, in Mutenebbi) stood as passive; in the Arab. also the seventh form, rightly regarded, is always formed from the first, vid., Fleischer's Beitrge, u.s.w., in the Sitzungs-Bericht. d. Schs. Gesellschaft d. Wiss. 1863, p. 172f.) The sentence, that fulfilled desire does good to the soul, appears commonplace (Hitzig); but it is comprehensive enough on the ground of Heb 11 to cheer even a dying person, and conceals the ethically significant truth that the blessedness of vision is measured by the degree of the longing of faith. But the application of the clause in its pairing with 19b acquires another aspect. On this account, because the desire of the soul is pleasant in its fulfilment, fools abhor the renouncing of evil, for their desire is directed to that which is morally worthless and blameworthy, and the endeavour, which they closely and constantly adhere to, is to reach the attainment of this desire. This subordinate proposition of the conclusion is unexpressed. The pairing of the two lines of the proverb may have been occasioned by the resemblance in sound of תועבת and תּאוה. סוּר is n. actionis, like Pro 16:17, cf. 6. Besides, it in to be observed that the proverb speaks of fools and not of the godless. Folly is that which causes that men do not break free from evil, for it is the deceit of sinful lust which binds them fast thereto.”
Source
Modern · 1953 →

The in-app commentary runs from the Fathers to the early-modern record, then stops — that's where the public-domain sources end, not where the reading does. For the modern reading, follow the sources directly.