The interpretation timeline

Prov 7:13

How this passage has been read — the sources, oldest to newest.

From the early Church Fathers to now.

1 Reformed · 1 Lutheran

Prov 7:13 · Douay-Rheims
“And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:”
Post-Reformation c. 1650 – 1900
1871
A.D.
1871
“The preparations for a feast do not necessarily imply peculiar religious professions. The offerer retained part of the victim for a feast (Lev 3:9, &c.). This feast she professes was prepared for him whom she boldly addresses as one sought specially to partake of it.”
1875
A.D.
Keil & Delitzsch Lutheran
1861–1875
“After this digression the poet returns to the subject, and further describes the event as observed by himself. And she laid hold on him and kissed him; Put on a bold brow and said to him. The verb נשׁק is here, after its primary signification, connected with the dat.: osculum fixit ei. Thus also Gen 27:26 is construed, and the Dagesh in לּו is, as there, Dag. forte conj., after the law for which the national grammarians have coined the technical name אתי מרחיק (veniens e longinquo, "coming out of the distance," i.e., the attraction of a word following by one accented on the penult.). The penult.-accenting of נשׁקה is the consequence of the retrogression of the accent (נסוג אחור), which, here where the word from the first had the penult, only with Metheg, and thus with a half a tone, brings with it the dageshing of the לו following, as the original penultima-accenting of והחזיקה does of the בו which follows it, for the reading בּו by Lwenstein is contrary to the laws of punctuation of the Textus receptus under consideration here. (Note: Vid., Baer's Torath Emeth, p. 29f., and Psalmen-Commentar under Psa 52:5.) As בו and לו have received the doubling Dagesh, so on the other hand, according to Ewald, 193b, it has disappeared from העזה (written with Raphe according to Kimchi, Michlol 145a). And as נשׁקה has the tone thrown back, so the proper pausal ותּאמר is accented on the ult., but without attracting the לו following by dageshing, which is the case only when the first of the two words terminates in the sound of ā (āh). העז פניו is said of one who shows firmness of hardness of countenance (Arab. slabt alwajh), i.e., one who shows shamelessness, or, as we say, an iron forehead (Fl.).”
Source
Modern · 1953 →

The in-app commentary runs from the Fathers to the early-modern record, then stops — that's where the public-domain sources end, not where the reading does. For the modern reading, follow the sources directly.