The interpretation timeline

Ps 84:4

How this passage has been read — the sources, oldest to newest.

From the early Church Fathers to now.

1 Patristic · 1 Lutheran

Ps 84:4 · Douay-Rheims
“Thou hast mitigated all thy anger: thou best turned away from the wrath of thy indignation.”
Patristic before A.D. 750
430
A.D.
Augustine of Hippo Patristic
A.D. 354–430
“And as these things are said of the future, though the sound of the words is past, it follows: "Turn us, O God of our salvation" [Psalm 85:4]. That which he had just related as if it were done, how prays he that it may be done, except because he wished to show that he had spoken as if of the past in prophecy? But that it was not yet done which he had said was done he shows by this, that he prays that it may be done: "Turn us, O God of our salvation, and turn away Your anger from us." Did you not say before: "You have appeased all Your anger, You have turned Yourself from Your wrathful indignation"? How then now do you say, "And turn away Your anger from us"? The Prophet answers: These things I speak of as done, because I see them about to be done: but because they are not yet done, I pray that they may come, which I have already seen.”
Source
1,445 years pass — nothing from this stretch is hosted yet
Post-Reformation c. 1650 – 1900
1875
A.D.
Keil & Delitzsch Lutheran
1861–1875
“The poet now prays God to manifest anew the loving-kindness He has shown formerly. In the sense of "restore us again," שׁוּבנוּ does not form any bond of connection between this and the preceding strophe; but it does it, according to Ges. 121, 4, it is intended in the sense of (אלינוּ) שׁוּב לנוּ, turn again to us. The poet prays that God would manifest Himself anew to His people as He has done in former days. Thus the transition from the retrospective perfects to the petition is, in the presence of the existing extremity, adequately brought about. Assuming the post-exilic origin of the Psalm, we see from this strophe that it was composed at a period in which the distance between the temporal and spiritual condition of Israel and the national restoration, promised together with the termination of the Exile, made itself distinctly felt. On עמּנוּ (in relation to and bearing towards us) beside כּעסך, cf. Job 10:17, and also on הפר, Psa 89:34. In the question in Psa 89:6 reminding God of His love and of His promise, משׁך has the signification of constant endless continuing or pursuing, as in Psa 36:11. The expression in Psa 85:7 is like Psa 71:20, cf. Psa 80:19; שׁוּב is here the representative of rursus, Ges. 142. ישׁעך from ישׁע, like קצפּך in Psa 38:2, has ĕ (cf. the inflexion of פּרי and חק) instead of the ı̆ in אלהי ישׁענוּ. Here at the close of the strophe the prayer turns back inferentially to this attribute of God.”
Source
Modern · 1953 →

The in-app commentary runs from the Fathers to the early-modern record, then stops — that's where the public-domain sources end, not where the reading does. For the modern reading, follow the sources directly.