The interpretation timeline

Lam 1:14

How this passage has been read — the sources, oldest to newest.

From the early Church Fathers to now.

1 Jewish · 1 Catholic · 1 Reformed

Lam 1:14 · Douay-Rheims
“Nun. The yoke of my iniquities hath watched: they are folded together in his hand, and put upon my neck: my strength is weakened: the Lord hath delivered me into a hand out of which I am not able to rise.”
Scholastic c. 1100 – 1500
1105
A.D.
Rashi Jewish
1040–1105
“The yoke of my transgressions was marked Heb. נִשְׂקַד. This word has no likeness in Scripture, and in the Aramaic language of the Pesikta (d’Rav Kahana p. 153), they call a goad מַסְקְדָא, an ox goad, and I say that it is equivalent to pointurez in Old French. My transgressions were dotted, spotted, and marked in the hand of the Holy One, blessed be He, for a remembrance. Their number and their recompense were not forgotten. they have become interwoven Heb. יִשְּׂתָּרְגוּ. They became many plaits, and came up on my neck. This is the language of the Mishnah (See M.K. 1:8). We may not girth (מְסָרְגִין) the bedsteads.”
Source
744 years pass — nothing from this stretch is hosted yet
Post-Reformation c. 1650 – 1900
1849
A.D.
1774–1849
“Watched. This metaphor is not too harsh, chap. xxxi. 28. The Masorets prefer, (Calmet) “is bound by his hand.” (Protestants) But miskad is explained (Haydock) by the Septuagint, &c., in the sense of the Vulgate. God lays the yoke on my neck suddenly. My iniquities are like bands, and Nabuchodonosor has power over me.”
Source
1871
A.D.
1871
“yoke . . . is bound by his hand-- (Deu 28:48). Metaphor from husbandmen, who, after they have bound the yoke to the neck of oxen, hold the rein firmly twisted round the hand. Thus the translation will be, "in His hand." Or else, "the yoke of my transgressions" (that is, of punishment for my transgressions) is held so fast fixed on me "by" God, that there is no loosening of it; thus English Version, "by His hand." wreathed--My sins are like the withes entwined about the neck to fasten the yoke to. into their hands, from whom--into the hands of those, from whom, &c. MAURER translates, "before whom I am not able o stand."”
Source
Modern · 1953 →

The in-app commentary runs from the Fathers to the early-modern record, then stops — that's where the public-domain sources end, not where the reading does. For the modern reading, follow the sources directly.