The interpretation timeline

Lam 1:21

How this passage has been read — the sources, oldest to newest.

From the early Church Fathers to now.

1 Jewish · 1 Catholic · 1 Reformed

Lam 1:21 · Douay-Rheims
“Sin. They have heard that I sigh, and there is none to comfort me: all my enemies have heard of my evil, they have rejoiced that thou hast done it: thou hast brought a day of consolation, and they shall be like unto me.”
Scholastic c. 1100 – 1500
1105
A.D.
Rashi Jewish
1040–1105
“that You have done it You caused them to hate me when You separated me from their food and from their drink and from intermarrying with them. Had I intermarried with them, they would have had compassion upon me and upon their daughters’ sons. You had brought the day that You proclaimed If only You had brought upon them the appointed day that You proclaimed upon me. and let them be like me in distress.”
Source
744 years pass — nothing from this stretch is hosted yet
Post-Reformation c. 1650 – 1900
1849
A.D.
1774–1849
“Done it. They conclude that I am cast off for ever. But when I shall be comforted, their turn will come; (Calmet) or rather they will feel the scourge soon after me. — Consolation. Hebrew, “which thou hast appointed.” (Haydock) (Chap. xlviii. 26., &c., and Ezechiel xxv., &c.)”
1871
A.D.
1871
“they are glad that thou hast done it--because they thought that therefore Judah is irretrievably ruined (Jer 40:3). the day . . . called--(but) thou wilt bring on them the day of calamity which thou hast announced, namely, by the prophets (Jer. 50:1-46; Jer 48:27). like . . . me--in calamities (Psa 137:8-9; Jer 51:25, &c.).”
Source
Modern · 1953 →

The in-app commentary runs from the Fathers to the early-modern record, then stops — that's where the public-domain sources end, not where the reading does. For the modern reading, follow the sources directly.