The interpretation timeline

Luke 1:29

How this passage has been read — the sources, oldest to newest.

From the early Church Fathers to now.

1 Reformed · 1 Methodist · 1 Catholic

Luke 1:29 · Douay-Rheims
“Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.”
Post-Reformation c. 1650 – 1900
1771
A.D.
John Gill Reformed
1697–1771
“And when she saw him,.... The Persic version renders it, "when Mary saw the angel"; which expresses the true sense of the words, The Vulgate Latin reads, "when she heard"; i.e. the salutation: she was troubled at his saying; at his speaking to her; she was surprised at the sight of him, and more at what he said to her, and cast in her mind, or thought and reasoned within herself, what manner of salutation this should be; for it was not usual with the Jews for a man to use any salutation to a woman; with them it was not lawful to be done in any shape or form; not by a messenger, nor even by her own husband (u); so that Mary might well be thrown into a concern what should be the meaning of this; and especially, that she should be addressed in such language, and saluted as a peculiar favourite of God, and blessed among women, (u) T. Bab. Kiddushin, fol. 70. 1, 2. Maimon. Hilch. Issure Biah, c. 21.”
Source
1832
A.D.
Adam Clarke Methodist
1762–1832
“She was troubled at his saying - The glorious appearance of the heavenly messenger filled her with amazement; and she was puzzled to find out the purport of his speech.”
1849
A.D.
1774–1849
“When she had heard. In the Greek text, when she had seen; as if she also saw the angel, as St. Ambrose observed. (Witham)”
Modern · 1953 →

The in-app commentary runs from the Fathers to the early-modern record, then stops — that's where the public-domain sources end, not where the reading does. For the modern reading, follow the sources directly.