The interpretation timeline

Mic 6:14

How this passage has been read — the sources, oldest to newest.

From the early Church Fathers to now.

1 Jewish · 1 Catholic · 1 Reformed

Mic 6:14 · Douay-Rheims
“Thou shalt eat, but shalt not be filled: and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt take hold, but shalt not save: and those whom thou shalt save, I will give up to the sword.”
Scholastic c. 1100 – 1500
1105
A.D.
Rashi Jewish
1040–1105
“and it shall bend you over in your innards Heb. וְיֶשְׁחֲךָ. The food that you eat - I will bring a curse into it within your intestines, and it will cause you illness, that you will be ill and walk bent over. So it is explained in Sifre: How do we know that, even within the intestines? Scripture states: “And it shall bend you over in your innards.” In the parashah of Ekev, in expounding (Deut. 11:12) “The eyes of the Lord your God are upon it,” Jonathan, too, renders [our verse] in this manner: And it shall be to you for illness and a wound in your intestines. and you shall overtake—your enemies who lead your sons and daughters away, into captivity; but you shall not rescue them, and if you rescue them, their end will be to the sword. In the name of Rabbi Menahem I heard: You shall gain your desire for sexual intercourse, but you shall not ejaculate. You shall not have the strength to ejaculate semen; and, if you do ejaculate them [and beget children], their end will be that I will deliver them to the sword [of the enemy].”
Source
744 years pass — nothing from this stretch is hosted yet
Post-Reformation c. 1650 – 1900
1849
A.D.
1774–1849
“And thy. Septuagint, “I will cast thee away into thyself.” (Haydock) — Hold of some fruit. (Calmet) — Thy wife shall miscarry; (Vatable, &c.) or if she bring forth, the children shall perish by the sword. Ver 15. New. Septuagint, “grave.” (Haydock) — “It is good for thee, when thou knowest thy error, to have no disciples.” (St. Jerome)”
Source
1871
A.D.
1871
“eat . . . not be satisfied--fulfiling the threat, Lev 26:26. thy casting down shall be in the midst of thee--Thou shalt be cast down, not merely on My borders, but in the midst of thee, thy metropolis and temple being overthrown [TIRINUS]. Even though there should be no enemy, yet thou shalt be consumed with intestine evils [CALVIN]. MAURER translates as from an Arabic root, "there shall be emptiness in thy belly." Similarly GROTIUS, "there shall be a sinking of thy belly (once filled with food), through hunger." This suits the parallelism to the first clause. But English Version maintains the parallelism sufficiently. The casting down in the midst of the land, including the failure of food, through the invasion thus answering to, "Thou shalt eat, and not be satisfied." thou shalt take hold, but . . . not deliver--Thou shalt take hold (with thine arms), in order to save [CALVIN] thy wives, children and goods. MAURER, from a different root, translates, "thou shalt remove them," in order to save them from the foe. But thou shalt fail in the attempt to deliver them (Jer 50:37). that which thou deliverest--If haply thou dost rescue aught, it will be for a time: I will give it up to the foe's sword.”
Source
Modern · 1953 →

The in-app commentary runs from the Fathers to the early-modern record, then stops — that's where the public-domain sources end, not where the reading does. For the modern reading, follow the sources directly.