The interpretation timeline

Neh 2:15

How this passage has been read — the sources, oldest to newest.

From the early Church Fathers to now.

1 Jewish · 2 Reformed · 1 Methodist · 1 Catholic · 1 Lutheran

Neh 2:15 · Douay-Rheims
“And I went up in the night by the torrent, and viewed the wall, and going back I came to the gate of the valley, and returned.”
Scholastic c. 1100 – 1500
1105
A.D.
Rashi Jewish
1040–1105
“And I ascended And I was ascending from one side at night, and I was breaking the wall with the men who were with me. and I returned and came And when I returned, I came by way of the Gate of the Valley.”
666 years pass — nothing from this stretch is hosted yet
Post-Reformation c. 1650 – 1900
1771
A.D.
John Gill Reformed
1697–1771
“And the rulers knew not whither I went, or what I did..... The rulers of the city of Jerusalem, who seem to be officers of the king of Persia, since they are distinguished from Jewish rulers in the next clause: neither had I as yet told it to the Jews; what he came about and designed to do: nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers; the principal men among the Jews, both ecclesiastical and civil: nor to the rest that did the work; of building and repairing; neither those that were employed in it, nor those that overlooked it.”
Source
1832
A.D.
Adam Clarke Methodist
1762–1832
“By the brook - Kidron. By the gate of the Valley - The valley through which the brook Kidron flowed. It was by this gate he went out; so he went all round the city, and entered by the same gate from which he had gone out.”
1849
A.D.
1871
A.D.
1871
“Then went I up . . . by the brook--that is, Kedron. and entered by the gate of the valley, and so returned--the gate leading to the valley of Jehoshaphat, east of the city. He went out by this gate, and having made the circuit of the city, went in by it again [BARCLAY, City of the Great King].”
1875
A.D.
Keil & Delitzsch Lutheran
1861–1875
“Then I (went on) ascending the valley and viewing the wall, and so entered by the valley-gate, and returned. ואהי with the participle expresses the continuance of an action, and hence in this place the continuous ascent of the valley and survey of the wall. The נחל which he ascended was doubtless the valley of Kidron (קדרון נחל, Sa2 20:23; Kg1 2:37, and elsewhere). ואבוא ואשׁוּב are connected, שׁוּב expressing merely the idea of repetition (Gesenius, heb. Gram. 142, 3): I came again into the valley-gate. Older expositors incorrectly explain these words to mean, I turned round, traversing again the road by which I had come; Bertheau: I turned to go farther in a westerly direction, and after making the circuit of the entire city, I re-entered by the valley-gate. This sense is correct as to fact, but inadmissible, as requiring too much to complete it. If we take אשׁוּב adverbially, these completions are unnecessary. Nehemiah does not give the particulars of the latter portion of his circuit, but merely tells us that after having ascended the valley of Kidron, he re-entered by the valley-gate, and returned to his residence, obviously assuming, that from the upper part of the vale of Kidron he could only return to the valley-gate at the west by passing along the northern part of the wall.”
Source
Modern · 1953 →

The in-app commentary runs from the Fathers to the early-modern record, then stops — that's where the public-domain sources end, not where the reading does. For the modern reading, follow the sources directly.