Rashi
Jewish
1040–1105
“Why should my countenance not be sad [as translated,] why should my countenance not be sad. when the city Jerusalem, which is the place of the graves of my forefathers, is laid waste.”
From the early Church Fathers to now.
1 Jewish · 1 Reformed · 1 Methodist · 1 Catholic
“And I said to the king: O king, live for ever: why should not my countenance be sorrowful, seeing the city of the place of the sepulchres of my fathers is desolate, and the gates thereof are burnt with fire?”
“Why should my countenance not be sad [as translated,] why should my countenance not be sad. when the city Jerusalem, which is the place of the graves of my forefathers, is laid waste.”
“And I said unto the king, let the king live for ever,.... Which some think he said to take off the king's suspicion of his having a design upon his life, though it seems to be a common salutation of the kings in those times, see Dan 6:6, why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? a man's native place, and where his ancestors lie interred, being always reckoned near and dear, the king and his nobles could not object to his being concerned for the desolations thereof.”
“Let the king live for ever - Far from wishing ill to my master, I wish him on the contrary to live and prosper for ever. Aelian, Hist. Var. lib. i. c. 32, uses the same form of speech in reference to Artaxerxes Mnemon, one of the Persian kings, Βασιλευ Αρταξερξη, δι' αιωνος βασιλευοις, "O King Artaxerxes, may you reign for ever," when speaking of the custom of presenting them annually with an offering of earth and water; as if they had said, May you reign for ever over these!”
“Live; an usual salutation, Daniel iii. 9., and v. 10. So Ælian (var. i. 32.) says, “O king Artaxerxes, mayst thou reign for ever.” — Father, ver. 5. He knew that the Persians shewed great regard to the dead, (Calmet; Tirinus) whose bodies they sometimes cover with wax, and keep in their house, (Cic.[Cicero?] Tusc. i.; Alex. Genial iii. 2.) or inter. (Herodotus i. 140.)”
The in-app commentary runs from the Fathers to the early-modern record, then stops — that's where the public-domain sources end, not where the reading does. For the modern reading, follow the sources directly.