The interpretation timeline

Neh 2:4

How this passage has been read — the sources, oldest to newest.

From the early Church Fathers to now.

1 Jewish · 1 Reformed · 1 Methodist · 1 Catholic · 1 Lutheran

Neh 2:4 · Douay-Rheims
“Then the king said to me: For what dost thou make request? And I prayed to the God of heaven,”
Scholastic c. 1100 – 1500
1105
A.D.
Rashi Jewish
1040–1105
“For what do you make request What do you request of me and I shall do it for you. And I prayed And I said before the king in my prayer, “May it be Your will, O God of the heavens, that You fulfill my petition and my request.””
666 years pass — nothing from this stretch is hosted yet
Post-Reformation c. 1650 – 1900
1771
A.D.
John Gill Reformed
1697–1771
“Then the king said unto me, for what dost thou make request?.... The king supposed that there was a meaning in those looks and words of his, that he had a favour to ask of him, and therefore encourages him to it; or the king of himself moved this, as being desirous of doing anything for him he would propose, to make him easy: so I prayed to the God of heaven; secretly, in an ejaculatory way, giving him thanks for thus disposing the king's heart towards him, and entreating he might be directed what to ask, and in a proper manner, and that he might succeed.”
Source
1832
A.D.
Adam Clarke Methodist
1762–1832
“So I prayed to the God of heaven - Before he dared to prefer his request to the king, he made his prayer to God, that his suit might be acceptable: and this he does by mental prayer. To the spirit of prayer every place is a praying place.”
1849
A.D.
1774–1849
“Heaven, a fervent ejaculation, in secret, (Tirinus) to touch the king’s heart, (Calmet) and to enable me to speak in a proper manner. (Menochius)”
1875
A.D.
Keil & Delitzsch Lutheran
1861–1875
“Then the king, feeling interested, asked him: For what dost thou make request? על בּקּשׁ, to make request for or concerning a thing, like Ezr 8:23; Est 4:8; Est 7:7. The question shows that the king was inclined to relieve the distress of Jerusalem which had been just stated to him. "And so I prayed to the God of heaven," to ensure divine assistance in the request he was about to lay before the king. Then Nehemiah answered (Neh 2:5), "If it please the king, and if thy servant is well-pleasing before thee, (I beg) that thou wouldest send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchres, that I may build it." לפני ייטב, here and Est 5:14, is of like meaning with בּעיני ייטב or טּוב, Est 8:5; Sa2 18:4 : if thy servant is right in thine eyes, i.e., if he thinks rightly concerning the matter in question. The matter of his request is directly combined with this conditional clause by אשׁר, the connecting term, I beg, being easily supplied from the king's question: For what dost thou beg?”
Source
Modern · 1953 →

The in-app commentary runs from the Fathers to the early-modern record, then stops — that's where the public-domain sources end, not where the reading does. For the modern reading, follow the sources directly.