The interpretation timeline

Neh 3:4

How this passage has been read — the sources, oldest to newest.

From the early Church Fathers to now.

1 Jewish · 1 Reformed · 1 Lutheran

Neh 3:4 · Douay-Rheims
“And next to him built Mosollam tile son of Barachias, the sell of Merezebel, and next to them built Sadoc the son of Baana.”
Scholastic c. 1100 – 1500
1105
A.D.
Rashi Jewish
1040–1105
“repaired Heb. הֶחְֱזִיק, [lit. strengthened,] to build the building.”
666 years pass — nothing from this stretch is hosted yet
Post-Reformation c. 1650 – 1900
1771
A.D.
John Gill Reformed
1697–1771
“And next unto them repaired Meremoth, the son of Uriah, the son of Koz,.... And the men under him; see Ezr 8:33, this part of the wall on which they worked was not wholly demolished, only weakened, and therefore did not rebuild it, but repaired and strengthened it, and this phrase is used all along afterwards: and next unto them repaired Meshullam, the sort of Berechiah, the son of Meshezabeel: and next unto them repaired Zadok, the son of Baana; but who they were cannot be said.”
Source
1875
A.D.
Keil & Delitzsch Lutheran
1861–1875
“Next to these, Meremoth the son of Urijah, the son of Hakkoz, Meshullam the son of Berechiah, Zadok the son of Baana, and the Tekoites, repaired in the above order, each a portion of wall. החזיק, to strengthen, means here to repair the gaps and holes in the wall; comp. Neh 3:9, Neh 3:27. Meremoth ben Urijah repaired, according to Neh 3:21, another portion besides. Meshullam ben Berechiah was, according to Neh 6:18, a person of consideration in Jerusalem. The men of Tekoa, who do not occur among those who returned with Zerubbabel (Ezra 2), also repaired a second portion. "But their nobles brought not their neck to the service of their Lord." The expression "to bring the neck to service" is, according to Jer 27:11, to be understood as meaning: to bring the neck under the yoke of any one, i.e., to subject oneself to the service of another. צוּרם stands for צוּארם. It is questionable whether אדניהם is to be taken as the plural of excellence, and understood of God, as in Deu 10:17; Psa 135:3; Mal 1:6; or of earthly lords or rulers, as in Gen 40:1; Sa2 10:3; Kg1 12:27. The former view seems to us decidedly correct, for it cannot be discerned how the suffix should (according to Bertheau's opinion) prevent our thinking of the service of God, if the repairing of the wall of Jerusalem may be regarded as a service required by God and rendered to Him. Besides, the fact that אדנים is only used of kings, and is inapplicable whether to the authorities in Jerusalem or to Nehemiah, speaks against referring it to secular rulers or authorities.”
Source
Modern · 1953 →

The in-app commentary runs from the Fathers to the early-modern record, then stops — that's where the public-domain sources end, not where the reading does. For the modern reading, follow the sources directly.