Rashi
Jewish
1040–1105
“and gave sense Heb. וְשּׂם שֶׂכֶל, and giving wisdom; וְשּׂם is an expression of doing.”
From the early Church Fathers to now.
1 Jewish · 1 Reformed · 1 Methodist · 1 Catholic
“And they read in the book of the law of God distinctly and plainly to be understood: and they understood when it was read.”
“and gave sense Heb. וְשּׂם שֶׂכֶל, and giving wisdom; וְשּׂם is an expression of doing.”
“So they read in the book,.... Ezra and those with him; he first began to read and expound, and when weary they relieved him, and did the same: in the law of God distinctly; which was the book they read in, and which they read plainly and intelligibly, so as to be heard and understood; this seems to respect the clear and distinct pronunciation of the words of it, and not the explanation or meaning of it, which is after expressed; some think the sense is, that they first read it in Hebrew, and then translated it into Chaldee, that the people might better understand it, being just come out of Babylon, where they had been used to the Chaldee language; but though this was a practice in later times, it does not seem to have obtained so early, or that there was a necessity of it: and gave the sense, and caused them to understand the reading; not hereby how to read it, but chiefly to understand what was read, that they might clearly know their duty to God and men: the Talmudists (q) give the meaning of the text thus; "by the law of God" they understand the Scripture; by the phrase "distinctly", the Targum or translation of it into Chaldee; by "the sense", the verses or the accents; and by "the reading", the distinction of the accents: some think from hence came the practice of reading the law in the synagogues every sabbath day, Act 13:15. (q) T. Bab. Nedarim, fol. 37. 2. & Megillah, fol. 3. 1. & Hieros. Megillah, fol. 74. 4.”
“So they read in the book - For an explanation of this verse, see the observations at the end of the chapter, Neh 8:17 (note).”
“Understood, by those who were near enough, and were skilled in Hebrew, (Haydock) though many began to forget that language; (chap. xiii. 24.) and for their benefit, an explanation was given in Chaldean, (ver. 9.; Calmet) or Syriac, the vulgar tongue after the captivity. Pure Hebrew was still retained in the public liturgy. (Tirinus) — Thus the Catholic Church retains the use of the language first use in the conversion of the respective people, whether Greek, Latin, &c., while she takes care to explain to the people what is necessary, in their own language. Any change might be attended with more serious inconveniences than benefit. Our Saviour never blamed this practice, which subsisted among the Jews in his time, no more than that which obliged the people to keep without, while the priest offered incense, &c., Luke i. 10, 21. — And plainly. Protestants, “and gave the sense, and caused them to understand the reading,” as much as they were able, though many would, no doubt, still find difficulties, as we do at present. (Haydock)”
The in-app commentary runs from the Fathers to the early-modern record, then stops — that's where the public-domain sources end, not where the reading does. For the modern reading, follow the sources directly.