The interpretation timeline

Ps 80:11

How this passage has been read — the sources, oldest to newest.

From the early Church Fathers to now.

1 Patristic · 1 Jewish · 1 Medieval · 1 Lutheran

Ps 80:11 · Douay-Rheims
“For I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.”
Patristic before A.D. 750
430
A.D.
Augustine of Hippo Patristic
A.D. 354–430
“"And My people obeyed not My voice" [Psalm 81:11]. For He would not speak these things except to His own people. For, "we know that whatsoever things the Law says, it says to them that are in the Law." [Romans 3:19] "And Israel did not listen to Me." Who? To whom? Israel to Me. O ungrateful soul! Through Me the soul, by Me the soul called, by Me brought back to hope, by Me washed from sins! "And Israel did not listen to Me!" For they are baptized and pass through the Red Sea: but on the way they murmur, gainsay, complain, are stirred with seditions, ungrateful to Him who delivered them from pursuing enemies, who leads through the dry land, through the desert, yet with food and drink, with light by night and shade by day.”
Source
675 years pass — nothing from this stretch is hosted yet
Scholastic c. 1100 – 1500
1105
A.D.
Rashi Jewish
1040–1105
“open your mouth wide to request of Me whatever your heart desires. and I shall fill it According to whatever you ask I will fill.”
169 years pass — nothing from this stretch is hosted yet
1274
A.D.
Bonaventure Medieval
c. A.D. 1221–1274
“Transgressors of the commandments plunge into abominable crimes. Of such transgressors the Psalm says: "My people did not hear My voice, and Israel did not attend to Me, and I dismissed them according to the desires of their hearts." For the Lord delivers such transgressors into the hands of demons.”
601 years pass — nothing from this stretch is hosted yet
Post-Reformation c. 1650 – 1900
1875
A.D.
Keil & Delitzsch Lutheran
1861–1875
“The Passover discourse now takes a sorrowful and awful turn: Israel's disobedience and self-will frustrated the gracious purpose of the commandments and promises of its God. "My people" and "Israel" alternate as in the complaint in Isa 1:3. לא־אבה followed by the dative, as in Deu 13:9 ([8], ου ̓ συνθελήσεις αὐτῷ). Then God made their sin their punishment, by giving them over judicially (שׁלּח as in Job 8:4) into the obduracy of their heart, which rudely shuts itself up against His mercy (from שׁרר, Aramaic שׁרר, Arabic sarra, to make firm = to cheer, make glad), so that they went on (cf. on the sequence of tense, Psa 61:8) in their, i.e., their own, egotistical, God-estranged determinations; the suffix is thus accented, as e.g., in Isa 65:2, cf. the borrowed passage Jer 7:24, and the same phrase in Mic 6:16. And now, because this state of unfaithfulness in comparison with God's faithfulness has remained essentially the same even to to-day, the exalted Orator of the festival passes over forthwith to the generation of the present, and that, as is in accordance with the cheerful character of the feast, in a charmingly alluring manner. Whether we take לוּ in the signification of si (followed by the participle, as in Sa2 18:12), or like אם above in Psa 81:9 as expressing a wish, o si (if but!), Psa 81:15. at any rate have the relation of the apodosis to it. From כּמעט (for a little, easily) it may be conjectured that the relation of Israel at that time to the nations did not correspond to the dignity of the nation of God which is called to subdue and rule the world in the strength of God. השׁיב signifies in this passage only to turn, not: to again lay upon. The meaning is, that He would turn the hand which is now chastening His people against those by whom He is chastening them (cf. on the usual meaning of the phrase, Isa 1:25; Amo 1:8; Jer 6:9; Eze 38:12). The promise in Psa 81:16 relates to Israel and all the members of the nation. The haters of Jahve would be compelled reluctantly to submit themselves to Him, and their time would endure for ever. "Time" is equivalent to duration, and in this instance with the collateral notion of Prosperity, as elsewhere (Isa 13:22) of the term of punishment. One now expects that it should continue with ואאכילהוּ, in the tone of a promise. The Psalm, however, closes with an historical statement. For ויּאכילהו cannot signify et cibaret eum; it ought to be pronounced ויאכילהו. The pointing, like the lxx, Syriac, and Vulgate, takes v. 17a (cf. Deu 32:13.) as a retrospect, and apparently rightly so. For even the Asaphic Ps 77 and 78 break off with historical pictures. V. 17b is, accordingly, also to be taken as retrospective. The words of the poet in conclusion once more change into the words of God. The closing word runs אשׂבּיעך, as in Psa 50:8, Deu 4:31, and (with the exception of the futt. Hiph. of Lamed He verbs ending with ekka) usually. The Babylonian system of pointing nowhere recognises the suffix-form ekka. If the Israel of the present would hearken to the Lawgiver of Sinai, says v. 17, then would He renew to it the miraculous gifts of the time of the redemption under Moses.”
Source
Modern · 1953 →

The in-app commentary runs from the Fathers to the early-modern record, then stops — that's where the public-domain sources end, not where the reading does. For the modern reading, follow the sources directly.