A citation from the library
Rashi, on Mic 7:1
Rashi · 1040–1105
Mic 7:1 · Douay-Rheims
“Woe is me, for I am become as one that gleaneth in autumn the grapes of the vintage: there is no cluster to eat, my soul desired the firstripe figs.”
On this verse:
“Woe is to me—The prophet laments over himself, “Woe is to me that I was appointed a prophet at this time, when there are no righteous people in the generation.” as the last of the figs Heb. כְּאָסְפֵּי. This is vowelized with a “chataf kamatz” because it is not a verb in the present tense, like:, יוֹשֵב, sits, and אוֹמֵר, says; rather, it is a gerund, as in (Isa. 33:4): “The gathering of (אֹסֶף) the locusts”; like the gathering of קַיִץ. These are the last figs, which are inferior. And so did Jonathan render: as the late figs of the summer. as the gleanings of the vintage—As the gleanings after the vintage. [from Jonathan] there is no cluster to eat—As the Targum renders: There is no man who has good deeds. a first ripe fig my soul desires—A good fig, which ripens in its time, as the Targum renders: My soul desired the good ones.”
Hebrew and Aramaic words are the commentator’s citations of the sacred text; the English translation that follows each is the translator’s.
Imported from an open dataset — not yet checked against the printed edition.