A citation from the library
Jewish 1105 · Rashi on the Prophets and Writings, Lamentations 1:8

Rashi, on Lam 1:8

Rashi · 1040–1105
Lam 1:8 · Douay-Rheims
“Heth. Jerusalem hath grievously sinned, therefore is she become unstable: all that honoured her have despised her, because they have seen her shame: but she sighed and turned backward.”
On this verse:
“a wanderer Heb. לְנִידָה, an exile, an expression of moving and wandering (נָע וָנָד), esmo(u) vement in Old French, that which moves on. her shame Heb. עֶרְוָתָה, lit. her nakedness. she herself sighed Heb. נֶאֶנְחָה is in the passive past tense, sospirer in Old French, to sigh, [a verb]. “They heard that I am sighing (נֶאֶנָחָה) (verse 21) is a noun, sospirose in Old French, one who sighs.”

Hebrew and Aramaic words are the commentator’s citations of the sacred text; the English translation that follows each is the translator’s.

Imported from an open dataset — not yet checked against the printed edition.

Read Lam 1:8 in context →