A citation from the library
Jewish 1105 · Rashi on the Prophets and Writings, Lamentations 1:13

Rashi, on Lam 1:13

Rashi · 1040–1105
Lam 1:13 · Douay-Rheims
“Mem. From above he hath sent fire into my bones, and hath chastised me: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate, wasted with sorrow all the day long.”
On this verse:
“and it broke them Heb. וַיִרְדֶנָה, equivalent to וַיִרֶד אוֹתָה, and it broke it, [referring to each of his bones] through punishment and suffering. Therefore, the “nun” is punctuated with a “dagesh,” so that it is interpreted in the feminine singular, like יַעֲשֶׂנָה, he will do it; יְכַסְמֶנָה, he will gnaw at it; יִרְעֶנָה, will graze upon it; for עֶצֶם, bone, is in the feminine gender, as Scripture states (Ezek. 36:4): הָעֲצָמוֹת הַיְבֵשׁוֹת, the dry bones.” It broke each one. Another explanation: וַיִרְדֶנָה is like (Jud. 14:9): “and he separated it (וַיִרְדֵהוּ) into his hands.” It scrapes and separates the marrow from its midst.”

Hebrew and Aramaic words are the commentator’s citations of the sacred text; the English translation that follows each is the translator’s.

Imported from an open dataset — not yet checked against the printed edition.

Read Lam 1:13 in context →