The interpretation timeline

Isa 38:12

How this passage has been read — the sources, oldest to newest.

From the early Church Fathers to now.

2 Jewish · 2 Reformed · 1 Patristic

Isa 38:12 · Douay-Rheims
“My generation is at an end, and it is rolled away from me, as a shepherd’s tent. My life is cut off, as by a weaver: whilst I was yet but beginning, he out me off: from morning even to night thou wilt make an end of me.”
Scholastic c. 1100 – 1500
1105
A.D.
Rashi Jewish
1040–1105
“My generation was removed and exiled from me The people of my generation were removed from me. was removed (נִסַּע) synonymous with נִסְּחוּ. Comp. (supra 33:20) “whose pegs shall never be moved (יִסַּע).” like a shepherd’s tent Like the tent of one who tends animals, which he moves from here and sets up in another pasture when this pasture is depleted. I severed (קִפַּדְתִּי) I severed my life quickly, like a weaver who hastens to weave. All this I thought. Jonathan renders: Like a stream with banks, like a stream that flows between high banks, which does not spread out, and consequently, its water flows swiftly. And I say that it is a swift stream named Oreg, and this is what Job (7:6) said, “My days are lighter than Areg,” also (ibid. 9:26), “They passed with the ships of Ebeh.” from glory He shall deprive me (מִדַּלֶּה יְבַצְּעֵנִי). Jonathan renders: From the glory of my kingdom I am exiled. I thought that now He would deprive me of all my glory. The word דַלָּה is an expression of height. Comp. (Song 7:5) “And the braid (וְדַלַּת) of your head.” from day and night You shall finish me (lit., from day to night.) Comp. (Num. 5:3) “Both male and female,” (lit., from male to female.) That is to say, from days and nights you shall finish me, and so did Jonathan render: My days and my nights are over.”
Source
1167
A.D.
Ibn Ezra Jewish
1089–1167
דורי My dwelling. Comp. מדור from dwelling (Ps. 39:5); the word is frequent in Chaldee; דור generation (13:20) is perhaps to be derived from the same root; comp. for I am a stranger with thee, and a sojourner (Ps. 39:13). נִסַּע Is departed. The radical נ is replaced by Dagesh in the ס. ונגלה And is removed. Comp. גלות exile (20:4). ממני=מני From me. Comp. 22:4. רועי Either my shepherd, the י being the pronominal suffix, or belonging to a shepherd, the י signifying relation, as in פנימי inner (1 Kings 6:26), אכזרי cruel (13:9); for the tent of the shepherd does not remain in one place. קפדתי I folded together. Like a weaver. Comp. And my days are swifter than the weaver’s shuttle (Job 7:6). מדלה With pining sickness. Comp. דל lean (1 Sam. 13:4). With this illness, which I am suffering now, יבצעני He will cut me off, that my life will expire; comp. ויבצעני and cut me off (Job 6:9). מיום עד לילה תשלימני From day even to night it will make peace with me. It is an illness that keeps peace with the patient during the day, and makes war during the night; a fact often observed in cases of illness.תשלימני It will make peace with me Comp. תשלים it will make peace (Deut. 20:12)”
Source
604 years pass — nothing from this stretch is hosted yet
Post-Reformation c. 1650 – 1900
1771
A.D.
John Gill Reformed
1697–1771
“I reckoned till morning,.... Or, "I set my time till the morning (m)"; he fixed and settled it in his mind that he could live no longer than to the morning, if he lived so long; he thought he should have died before the night came on, and, now it was come, the utmost he could propose to himself was to live till morning; that was the longest time he could reckon of. According to the accents, it should be rendered, "I reckoned till morning as a lion"; or "I am like until the morning as a lion"; or, "I likened until the morning (God) as a lion"; I compared him to one; which agrees with what follows. The Targum is, "I roared until morning, as a lion roars;'' through the force of the disease, and the pain he was in: or rather, "I laid my bones together until the morning as a lion; "so indeed as a lion God" hath broken all my bones (n):'' so will he break all my bones; or, "it will break"; that is, the sickness, as Kimchi and Jarchi; it lay in his bones, and so violent was the pain, that he thought all his bones were breaking in pieces; such is the case in burning fevers, as Jerom observes; so Kimchi interprets it of a burning fever, which is like a fire in the bones. Some understand this of God himself, to which our version directs, who may be said to do this by the disease: compare with this Job 16:14 and to this sense the following clause inclines: from day even tonight wilt thou make an end of me; he lived till morning, which was more than he expected, and was the longest time he could set himself; and now be reckoned that before night it would be all over with him as to this world. This was the second day of his illness; and the third day he recovered, and went to the temple with his song of praise. (m) "statui, vel posui usque ad mane", Pagninus, Montanus; "constitui rursum terminum usque mane", Vatablus. (n) Reinbeck de Accent Heb. p. 411.”
Source
1871
A.D.
1871
“age--rather, as the parallel "shepherd's tent" requires habitation, so the Arabic [GESENIUS]. departed--is broken up, or shifted, as a tent to a different locality. The same image occurs (Co2 5:1; Pe2 1:12-13). He plainly expects to exist, and not cease to be in another state; as the shepherd still lives, after he has struck his tent and removed elsewhere. I have cut off--He attributes to himself that which is God's will with respect to him; because he declares that will. So Jeremiah is said to "root out" kingdoms, because he declares God's purpose of doing so (Jer 1:10). The weaver cuts off his web from the loom when completed. Job 7:6 has a like image. The Greeks represented the Fates as spinning and cutting off the threads of each man's life. he--God. with pining sickness--rather, "from the thrum," or thread, which tied the loom to the weaver's beam. from day . . . to night--that is, in the space of a single day between morning and night (Job 4:20).”
Source
Undated date unknown
c. A.D. 550
“It has gone out and gone away from me, as one takes down the tent which he had pitched; meaning: And so completely has my former overweening arrogance departed from me, that I am like one, who, after having pitched a tent, forthwith takes it down again. The breath within me is as when a weaver is preparing to cut away the web from the loom; meaning: My very soul had all but left me, just as when the web of a woman who is weaving is ready to be cut”
Source
Modern · 1953 →

The in-app commentary runs from the Fathers to the early-modern record, then stops — that's where the public-domain sources end, not where the reading does. For the modern reading, follow the sources directly.