The interpretation timeline

Lam 2:11

How this passage has been read — the sources, oldest to newest.

From the early Church Fathers to now.

1 Jewish · 2 Reformed · 1 Methodist · 1 Catholic · 1 Lutheran

Lam 2:11 · Douay-Rheims
“Caph. My eyes have failed with weeping, my bowels are troubled: my liver is poured out upon the earth, for the destruction of the daughter of my people, when the children, and the sucklings, fainted away in the streets of the city.”
Scholastic c. 1100 – 1500
1105
A.D.
Rashi Jewish
1040–1105
“my innards burn Heb. חֳמַרְמְרוּ, regrizi(l)lerent in Old French, have shriveled up. It is usual that when a person casts intestines into the fire, they shrivel up and burn. faint Heb. בֵּעָטֵף, pa(s)mer in Old French, to faint, swoon.”
666 years pass — nothing from this stretch is hosted yet
Post-Reformation c. 1650 – 1900
1771
A.D.
John Gill Reformed
1697–1771
“Mine eyes do fail with tears,.... According to Aben Ezra, everyone of the elders before mentioned said this; but rather they are the words of the Prophet Jeremiah, who had wept his eyes dry, or rather blind, on account of the calamities of his people; though he himself obtained liberty and enlargement by means thereof: my bowels are troubled; all his inward parts were distressed: my liver is poured upon the earth; his gall bladder, which lay at the bottom of his liver, broke, and he cast it up, and poured it on the earth; see Job 16:13; and all this was for the destruction of the daughter of my people; or, the "breach" of them (t); their civil and church state being destroyed and broke to shivers; and for the ruin of the several families of them: particularly because the children and sucklings swoon in the streets of the city; through famine, for want of bread, with those that could eat it; and for want of the milk of their mothers and nurses, who being starved themselves could not give it; and hence the poor infants fainted and swooned away; which was a dismal sight, and heart melting to the prophet. (t) "propter contritionem", Pagninus, Montanus, Junius & Tremellius; "propter confractionem", Piscator; "propter fractionem", Cocceius.”
Source
1832
A.D.
Adam Clarke Methodist
1762–1832
“Swoon in the streets of the city - Through the excess of the famine.”
1849
A.D.
1774–1849
“Earth, by an overflowing of the bile, occasioned by grief, Job xvi. 14. (Calmet)”
1871
A.D.
1871
“liver is poured, &c.--that is, as the liver was thought to be the seat of the passions, "all my feelings are poured out and prostrated for," &c. The "liver," is here put for the bile ("gall," Job 16:13; "bowels," Psa 22:14) in a bladder on the surface of the liver, copiously discharged when the passions are agitated. swoon--through faintness from the effects of hunger.”
Source
1875
A.D.
Keil & Delitzsch Lutheran
1861–1875
“The impotence of human comfort, and the mockery of enemies. Lam 2:11. The misery that has befallen the people is so fearful, that sorrow over it wears out one's life. "Mine eyes pine away because of tears," is the complaint of the prophet, not merely for himself personally, but in the name of all the godly ones. "Mine eyes pine" is the expression used in Psa 69:4. On חמרמרוּ מעי, cf. Lam 1:20. The expression, "my liver is poured out on the earth," occurs nowhere else, and is variously explained. That the liver is fons sanguinis, and thus the seat of the animal life (Rosenmller, Thenius), cannot be made out from Pro 7:23. This passage rather forms a proof that among the Hebrews, according to a view widely prevalent in ancient times, the liver was considered the seat of sensual desire and lust (cf. Delitzsch's Bib. Psychology, Clark's translation, p. 316). But this view is insufficient as an explanation of the passage now before us. Besides, there are no proofs to show that "liver" is used for "heart," or even for "gall," although Job 16:13 is unwarrantably adduced in support of this position. A closely related expression, certainly, is found in Job 30:16; Psa 42:5, where the soul is said to be poured out; but the liver is different from נפשׁ, the principle of the corporeal life. If the liver was called כּבד because, according to Galen, de usu partium, vi. 17 (in Gesen. Thes. p. 655), omnium viscerum et densissimum et gravissimum est, then it may be regarded, instead of מעים, as the chief bodily organ through which not merely lust, but also pain, is felt; and the pouring out of the liver on the earth may thus mean that the inner man is dissolved in pain and sorrow, - perishes, as it were, through pain. For it is evident from the context, and universally admitted, that it is the effect of pain in consuming the bodily organs that is here meant to be expressed. שׁבר בּת עמּי is a genuine Jeremianic expression (cf. Jer 6:14; Jer 8:11, Jer 8:21, etc.), which again occurs in Lam 2:13, Lam 3:47-48, and Lam 4:10. In what follows, some harrowing details are given regarding the destruction of the daughter of Zion. בּעטף for בּהעטף, while (or because) children and sucklings were pining away on the streets of the city. This figure of heartrending misery is further carried out in Lam 2:12, for the purpose of vividly setting forth the terrible distress. Gerlach is wrong in thinking that the writer brings forward such sad scenes as would be likely to present themselves in the period immediately after the destruction of the city. For, the fact that, in Lam 2:10, the eye of the mourner is directed to the present, is far from being a proof that Lam 2:11 and Lam 2:12 also treat of the present; and the imperfect יאמרוּ, Lam 2:12, is not parallel in time with ישׁבוּ, Lam 2:12, but designates the repetition of the action in past time. "The children say to their mothers, Where is corn and wine?" i.e., Give us bread and wine, or, Where can we eat and drink? Corn and must (as in Jer 31:12, etc.) are mentioned as the usual means of nourishment of the Israelites. דּגן, "corn," is used poetically for bread (cf. Psa 78:24), - not pounded or roasted grain, which was used without further preparation (Thenius), and which is called קלי, Lev 23:14; Sa1 17:17; Sa2 17:28. The sucklings poured out their soul, i.e., breathed out their life, into the bosom of their mothers, i.e., hugging their mothers, although these could not give them nourishment; cf. Lam 4:4.”
Source
Modern · 1953 →

The in-app commentary runs from the Fathers to the early-modern record, then stops — that's where the public-domain sources end, not where the reading does. For the modern reading, follow the sources directly.